序言
在面向公眾的官方公告、通告或媒體發(fā)布稿中,對于特定詞匯或?qū)I(yè)術(shù)語的定義解釋,常會用到“解釋定義”的表述形式。在研究澳門政策文件的過程中,也發(fā)現(xiàn)了類似的表述方式,并在天上人間報紙上看到了標題為“2024老澳門六今晚開獎號碼,實地調(diào)研解釋定義_完整版1.525”的報紙公告信息。本文試圖對文中的術(shù)語進行一些研究與解讀,并寫成一篇文章用于發(fā)布相關(guān)澳門政策文件。因、1802、駿業(yè)、千王、北迷蘇蘇簡化)。 當然,政策文件中這種短語表述的頻率有高有低,并具體情境有關(guān)。
術(shù)語的解釋性表述
術(shù)語的解釋性表述可以在不同語境下找到。比如在法律英語中,相關(guān)的表述主要有以下幾種:此處用“terms defined”,此處用“terms have the following meaning”,此處三個術(shù)語并行,用“terms have the meaning respectively set out below”。有的時候,也會稍加變通,比如此處用“terms used in this deed shall have the following meaning”或此處用“meanings ascribed in this deed to certain expressed defined terms”。
語言的可變性
同時,在不同的情境下,語言也呈現(xiàn)出一定的可變性。此處用“Defined terms (which appear in capital letters) shall have the meaning assigned to them in this article”。此處“defined terms”的表述與上述“terms defined”恰好相近,提現(xiàn)同義詞語的不同表述形式。
語言的簡潔性
英語追求的是語言的簡潔性,所以此處用“terms shall have the meanings respectively set out”或此處用“terms mean as follows”。此時,“meaning”一詞換成了“mean”。類似表述可以參見此處。如果政策文件中的術(shù)語較多,也可以用“terms shall have the meanings set out opposite”。此處則是多術(shù)語并行的另一種形式,即并列的多個術(shù)語共同意義域用一個“meanings”來表示,具體則分別羅列解釋。
好處指代的多樣性
好處指代的多樣性,是語言的一大特色。此處末尾用的是“by reference to”。此處則出現(xiàn)了“defined terms used in”的表述,意為“所用到的定義術(shù)語”。類似表述可以參見此處:此處。適當?shù)淖兺ㄏ拢覀冞€有此處。此時的“defined terms”變成了“terms defined”。此處的“defined terms”也換成了“Term”的形式。
文章的正文邏輯
這些英語表述,看起來亂花離離迷人眼。但只要仔細分析,文章的正文邏輯不難把握。一般來說,相關(guān)的表述指代不同術(shù)語的定義域,隨后或者在句末,或者在下一句,具體進行逐一的解釋。對很多公告稿而言,法律部分一般會單列一個部分,并以大寫字母(偶有使用加黑字體)呈現(xiàn)相關(guān)信息?;蛘叻ㄒ?guī)條例的首部部分直接提及相關(guān)內(nèi)容。獲取了這些術(shù)語信息后,后續(xù)需要做的事情就是進行詳細解讀,重中之重還是在于精確性和可讀性。
精確性與可讀性
先討論精確性的問題。其實術(shù)語定義存在的問題很多,不精確是一方面,讓人摸不清頭腦。比如轉(zhuǎn)移股票、吸收吸收基礎(chǔ)股票、吸收項、吸收發(fā)行股票、吸收單股、換股吸收單股、身價股票、身份備案股票等;傭金形式股票、另外基礎(chǔ)耳釘股票、額外基礎(chǔ)單股等。此處則多個術(shù)語并行,且是分散出現(xiàn)并共同指代。讓讀者一時無法找到對應(yīng)的定義域。當然,這類文件,相應(yīng)的術(shù)語表會緊隨其后的出現(xiàn),但閱讀的壓力絲毫不減。
閱讀的壓力
而這種閱讀的壓力,需要通過第二部分可讀性的增強來緩解。一方面就是用中文進行逐一的替代,盡量以最簡潔的方式呈現(xiàn)出來。另一方面則是以中文進行必要解析。當然,中文的直接翻譯也存在一定的障礙,遵照直接翻譯-間接譯文的規(guī)律來進行。在這個部分需要反復(fù)斟酌,并拿捏尺度。一則盡可能地保留英文原文的特征,二來兼顧中文的表達習(xí)慣。
解析與用語的適度斟酌
具體的解析與用語的適度斟酌在此一對例子中表現(xiàn)得淋漓盡致。作為中文,當然首選是簡單直接的譯文,也就是直接翻譯的方式。如果不適合盡量轉(zhuǎn)化為間接多重條件引發(fā)對應(yīng)關(guān)系的形式。此類文件翻譯起來頗感壓力,可謂“知易行難”。不難的是簡單平淡的初始譯文,難點在于后續(xù)的邏輯順序、語句長短、術(shù)語用語拿捏和語言的通順性的反復(fù)權(quán)衡中。因為原文件本身也有很多毛病,這些冗余的元素需要逐一剔除,整整花費了1天的時間。
風(fēng)格的推敲與調(diào)整
風(fēng)格的推敲與調(diào)整,則與讀者的圈子有關(guān)。文件發(fā)布后受眾很大部分在于業(yè)界人士,特別是各項相關(guān)政政策文件的起草者,這類對于常用表達不難適應(yīng)。如果發(fā)布后受眾是普通民眾,則建議繼續(xù)修改直至更通俗一點的文字出現(xiàn)。
不同譯文風(fēng)格的考慮
不同譯文風(fēng)格的考慮則可以從以下幾家報紙版面設(shè)計上找到答案:1此處。此處大部分條款的條理很清晰正文。單側(cè)欄目的文字配比合理,各個信息相關(guān)條款平易易懂。其中的很多表述則見此處。也見此處。2此處。A版的 tertion 風(fēng)格和此處略有不同,此處其中的很多表述也見此處。3此處,相同的表述可以見此處。同時,由于實施機構(gòu)的不同,同一術(shù)語有著完全不同的含義。遣詞造句自有特色。4此處,也有相應(yīng)的政策文件發(fā)布。同樣不同實施政機構(gòu)、不同政策文件、同一術(shù)語表達存在差異:此處。5此處。這里的很多英文詞匯與此處表述完全類似,即此處。所以一個術(shù)語可能含有N種不同的表述形式。
最終的決策與選擇
根據(jù)綜合推斷,如果模擬澳門政策文件,涉及公法文件的條例法規(guī),參照以上幾家報紙即可。但作為中文翻譯后進行發(fā)布,則必須不斷提高精確性和可讀性。否則雖然處處原文,但由于語言段落混亂、語法不妥、無法理解等問題,公文的官方效力將大打折扣。
還沒有評論,來說兩句吧...